ریتم آهنگ

معرفی کتاب مرگ بر نرودا

معرفی کتاب مرگ بر نرودا

نام کتاب:مرگ برنرودا
ترجمه گزیده اشعارنیکانورپارا
مانیفست ضدشعر
برنده جایزه سروانتس ۲۰۱۱
ناشر:نشرعلم
تعداد صفحات:۶۲
سال چاپ:۱۳۹۹
قطع:رقعی
قیمت:۱۸۵۰۰ تومان
 
 
 
 
 
درباره ی کتاب:
راه و روش و مکتبی که پارا برگزید به سلیقه همگان نبود,به گونه ای که عده ای از منتقدان شیلیایی شعر او را کثیف و غیراخلاقی مینامیدند اما با همه این تفاسیر او بر آن چه که اعتقاد داشت پایبند ماند,در اوایل دهه هفتاد میلادی نیکانور مجموعه ای را منتشر کرد که در آن سالوادورآلنده رییس جمهور سوسیالیست شیلی را هدف اشعار و داستانهای خود قرار داد,سال بعد زمانی که آلنده در نتیجه کودتای نظامی سرنگون شد,بسیاری از هنرمندان و چپ ها پا به فرار گذاشتند اما نیکانورپارا در سمت خود به عنوان استاد دانشگاه ماند و ماندن را به فرار ترجیح داد,در حالیکه عده زیادی از جمله حتی اعضای خانواده اش انتظار داشتند او به علت سقوط آلنده به نشانه اعتراض از کار خود کناره گیری کند اما او این کار را نکرد چرا که به زعم او مگر آلنده با طرح سوسیالیسم خود چه گلی به سرکشورش زده بود؟ جز اینکه با افزایش واردات و کاهش صادرات و ایجاد بازارسیاه قصد نابودی اقتصادی شیلی را داشت و با تربیت نیروهای وفادار به خود قصد سرکوب مردم را داشت و آن همه قوانین خودسرانه و عدم رعایت قانون ماحصل سیاستهای غلط آلنده بود در حالیکه هم صنف های او مانند نرودا در موضعی مخالف با پارا مانند موش فراری در گوشه ای پنهان شدند و بعد از کودتای پینوشه علیه آلنده نرودا که برنده جایزه نوبل ادبیات هم شده بود به طرز مشکوکی درگذشت و قطعا این مرگ مشکوک بی ارتباط به حماقتهای نرودا در قبال حمایتهایش از شخص آلنده نبود بعد از کودتا علیه آلنده یکی از کسانی که همواره از نیکانورپارا دوری میجست بزدلی به نام نرودا بود و اما ریشه اینکه نرودا در ایران به این میزان از محبوبیت رسیده را میتوان در همسویی تفکرات شعاری جامعه ایرانی با افکار نرودا دانست,ایرانیها دوستدار شعارند نه شعور,نرودا هم اهل شعار بود و در عمل به مانند خیل اعظم به هر سو رونده با کوچکترین تهدیدی از سر ترس خود را در سوراخی پنهان میکرد و حتی بسیاری از چپ ها دل خوشی از نرودا نداشتند و او در کشور خودش یک شاعر ناتورالیست درجه دوم محسوب میشود که بسیارانی بر این باورند که جایزه نوبل او ماحصل یک لابی سیاسی بوده است حال چه عاملی سبب میشود که مترجمان حوزه ادبیات به سمت ترجمه های تکراری و حال بهم زدن یک ناتورالیست درجه چندم حرکت کنند را میتوان در   هم قطبی تفکر عقیم نرودا با مترجمان و مخاطبان ایرانی دانست بنابراین طبیعیست که اهل ادبیات ایران برای نرودا به به و چه چه کنند اما هیچگاه به سمت معرفی پارا و پاراها نروند چرا که این جامعه ادبی در گیر و دار سنت مانده و به شدت متحجر و عقب مانده است.
آنچه که پارا به لحاظ شعری به دنبال آن بود در هم شکستن جهان تخیل و رویا و جایگزینی واقعیت به جایش بود,واقعیتی که خود آنچنان تیز و برنده است که میتواند قویتر از در هم آمیختگی با تخیل و جهان رویایی شاعرانه عمل کند,این تکنیک که به ضد شعر شهرت داشت به نوعی ترکیب جهان درون و بیرون به دور از آمیختگی با تخیل و توام با به کارگیری طنز و نوعی سیال بودن میان واقعیت عقلایی و رخدادهای حقیقی   بوده است,همین تکنیک او بعدها در آثار نسل بیت و تا حدودی بر روی نسل کلوب بیست و هفت هم تاثیرگذار بود، به گونه‌ای که شخصی نظیر هارولد بلوم منتقد سرشناس آمریکایی در باب او می‌گوید: نمی‌توان تاثیر نیکانور پارا را بر ادبیات آمریکای جنوبی و ادبیات جهان نادیده گرفت و شخصی نظیر آلن کینزبرگ که از برجسته‌ترین اشخاص نسل بیت به شمار می‌رفت از جمله مترجمان آثار او به زبان انگلیسی بود و بعدها از تکنیک او (ضد شعر) بسیارانی در نسل بیت بهره جستند و این تکنیک به وضوح در آثار تمام شعرای نسل بیت اپیدمی شد,دلیل دیگر انتخاب این عنوان پارادوکسیکال و چالش‌برانگیز بی‌شک سلیقه شخصی مترجم بوده است چرا که تمایل به تحریک ذهن دچار انسداد ایرانی‌ها و ایجاد چالش بین تکنیک ضد شعر و فلسفه ضدشعر داشته است,در فلسفه ضد شعر طبیعتا با اسامی چون ژرژ باتای مواجه خواهید شد و از این سو نگاه مشترکی میان باتای و پارا وجود دارد که آن هم منجر به از هم پاشیدن شعر و ایجاد خطر برای شعر میشود و با به به چالش کشاندن طبیعت شعر و به فساد کشاندن و کثیف کردن شعر این رویه خود را نمایان میکردند کما اینکه هر دوی آنها (باتای و پارا) در کنار آنکه از فیلسوفان عصر خویش به شمار میرفتند شاعرانی فلسفی بودند,آن‌ها مانند اکثریتی شاعر نبودند و نمی‌توانستند به رسم آن‌ها شعر بسرایند و اعتراض کنند و از این سو یکی از اهداف تکنیک ضد شعر پارا هم همین است،بنابراین نگرش فلسفی نسبت به بنیان شعر هم یکی دیگر از دلایل انتخاب مانیفست ضد شعر بوده است با وجود اینکه پارا یک شاعر شیلیایی و اسپانیایی زبان بوده است و مترجم کار سابقه ترجمه از زبان انگلیسی را در کارنامه خویش دارد تنها یازده شعر از پارا در این مجموعه گنجانده شده است اما مترجم کار همواره اذعان داشته است که اگر روزی مترجم زبان اسپانیایی در ایران پیدا شود که تمایل به ترجمه اشعار پارا از زبان اسپانیایی داشته باشد نهایت همکاری را با او در این زمینه خواهم داشت آنچه که رسالت بنده به عنوان مترجم بود با تمام کم و کاستی‌هایش در معرفی پارا انجام شد,حال مابقی برعهده کسانی است که دغدغه نگاهی متفاوت نسبت به مقوله شعر دارند, از این مترجم(فرزام کریمی) در حوزه شعر و ترانه پیش از این آثاری همچون ناسور(ترجمه  اشعار نلی زاکس, برنده جایزه نوبل ۱۹۶۶),داج(ترجمه ترانه های امی واینهاوس,برنده جایزه گرمی سال ۲۰۰۷),آزادی,آخرین آرزوی من است(ترجمه ترانه های آناتما) به همت نشر علم نیز منتشر شده بودند,در حوزه داستان او ناداستان پوچی همراه من است اثر لئونارد کوهن را با ویراستاری شهریار وقفی پور در سال گذشته توسط نشر سیب سرخ روانه بازار نشر نموده است و در حوزه فلسفه فمنیستی او اثری تحت عنوان چرا من فمنیست نیستم؟(مانیفست ضد فمنیست) اثر جسا کریسپین را به همت نشر علم ترجمه و روانه بازار نشر نموده است و از جمله آثار در دست انتشار فلسفی او میتوان به ادبیات و شر(دو جلدی,سری کلاسیک و مدرن)اثر ژرژ باتای و با ویراستاری شهریار وقفی پور توسط نشر سیب سرخ اشاره کرد که مجوزهای لازم را دریافت کرده است و به زودی نیز منتشر خواهد شد,همینطور آثار دیگری از او در حوزه شعر  به نامهای برای صلح انسانها را بکش(ترجمه اشعار شعرای نسل بیت,هیپی ها,کلوب بیست و هفت)و دوپامین آغوش تو (ترجمه گزیده اشعار فرانک اوهارا)که اوهارا را میتوان بدعت گذار مکتب نیویورک دانست بعد از اخذ مجوز توسط نشر علم نیز منتشر و روانه بازار نشر خواهد شد.

 

“تمامی محتوا مندرج در سایت متعلق به رسانه ریتم آهنگ می باشد و هرگونه کپی برداری با ذکر منبع بلامانع است.”